Quelle Est Cette Odeur Agréable? (¿Cuál es este aroma tan agradable?) es un villancico francés de Navidad de autor desconocido, que se dice fue escrito en el siglo XVII.
La canción relata las maravillas que Dios obró en la noche del Nacimiento de Cristo, presenciadas por los pastores que fueron presurosos a ver al Niño Dios: una fragancia magnífica deleitó sus sentidos, más hermosa que todas las flores de la primavera; una luz deslumbrante brotó del Pesebre, más radiante que el propio sol; y armonías maravillosas de los Ángeles se oyeron a través del aire frío de la noche, armonías y voces tan bellas como jamás se habían escuchado antes.
Por estas maravillas y muchas otras, Dios dejó claro a los hombres que había enviado a Su Hijo Unigénito para salvar a la humanidad, y que Su Nacimiento fue el primer anuncio de la Redención del hombre. Así, en gratitud, los hombres deben apresurarse al Pesebre, adorar al Niño Jesús y dar gloria a Dios.
Quelle Est Cette Odeur Agréable? es interpretado aquí por el conjunto inglés The Academy of St. Martin in the Fields Choir and Orchestra. Otra hermosa versión puede escucharse por otro grupo inglés, el Tenebrae Choir, aquí.
Escuche Quelle Est Cette Odeur Agréable
Letras
Letra en francés (1)
1. Quelle est cette odeur agréable,
Bergers, qui ravit tous nos sens?
S'exhale t'il rien de semblable
Au milieu des fleurs du printemps?
Quelle est cette odeur agréable
Bergers, qui ravit tous nos sens?
2. Mais quelle éclatante lumière
Dans la nuit vient frapper nos yeux
L'astre de jour, dans sa carrière,
Futil jamais si radieux?
Mais quelle éclatante lumière
Dans la nuit vient frapper nos yeux
3. Voici beaucoup d'autres merveilles!
Grand Dieu ! qu'entends-je dans les airs?
Quelles voix ! Jamais nos oreilles
N'ont entendu pareils concerts.
Voici beaucoup d'autres merveilles!
Grand Dieu ! qu'entends-je dans les airs?
4. Ne craignez rein, peuple fidèle
Écoutez l'Ange du Seigneur;
Il vous annonce une merveille
Qui va vous combler de bonheur.
Ne craignez rein, peuple fidèle
Écoutez l'Ange du Seigneur.
5. A Bethléem, dans une crêche
Il vient de vous naitre-un Sauveur
Allons, que rien ne vous empâche
D'adorer votre redémpteur
A Bethléem, dans une crêche,
Il vient de vous naîStre-un Sauveur.
6. Dieu tout puissant, gloire éternelle
Vous soit rendue jus-qu'aux cieux.
Que la paix soit universelle
Que la grace a bonde en tous lieux.
Dieu tout puissant, gloire éternelle
Vous soit rendue jus-qu'aux cieux!
Traducción al español (2):
1. ¿Cuál es este aroma tan agradable,
Pastores, que deleita todos nuestros sentidos?
¿Exhala algo semejante
Entre las flores de la primavera?
¿Cuál es este aroma tan agradable,
Pastores, que deleita todos nuestros sentidos?
2. Pero, ¿qué luz tan deslumbrante
Hiere nuestros ojos en la noche?
¿Acaso el sol, en su curso,
Fue alguna vez tan radiante?
Pero, ¿qué luz tan deslumbrante
Hiere nuestros ojos en la noche?
3. ¡Aquí hay muchas otras maravillas!
¡Gran Dios! ¿Qué oigo en el aire?
¡Qué voces! Jamás nuestros oídos
Han escuchado tales armonías.
¡Aquí hay muchas otras maravillas!
¡Gran Dios! ¿Qué oigo en el aire?
4. No temáis nada, pueblo fiel,
Escuchad al Ángel del Señor;
Él os anuncia una maravilla
Que os llenará de bienestar (dicha).
No temáis nada, pueblo fiel,
Escuchad al Ángel del Señor.
5. En Belén, en un pesebre,
Un Salvador acaba de nacer para vosotros;
Venid, que nada os impida
Adorar a vuestro Redentor.
En Belén, en un pesebre,
Un Salvador acaba de nacer para vosotros.
6. Dios todopoderoso, gloria eterna
Sea dada a Ti hasta los cielos.
Que la paz sea universal,
Que la gracia abunde en todas partes.
Dios todopoderoso, gloria eterna
Sea dada a Ti hasta los cielos.
Para una versión JPG en alta resolución, haga clic aquí.
Para una versión SATB a cuatro voces, haga clic aquí.
La Adoración de los Pastores, de Marcellus Coffermans. A la izquierda: pintura completa; a la derecha: detalle del Ángel llamando a los pastores. Estilo neerlandés, c. 1550.
Museo Metropolitano de Arte.