Himnos y Cantos

donate Books CDs HOME updates search contact

Quand Dieu Naquit à Noël

Villancico Francés

Quand Dieu naquit à Noël (“Cuando Dios nació en Navidad”) es un antiguo villancico que data al menos del siglo XVIII. Compositores barrocos como Claude Balbastre y Luis -Claude Daquin armonizaron y adaptaron la melodía, lo que significa que sería escuchada por la corte de Luis XV en la Capilla Real de Versalles.

El canto habla de la generosidad de los que vinieron a ver a Nuestro Señor en Judea, comentando que “no hubo ni joven ni viejo que no ofreciera todas sus riquezas” a la Virgen ya San José. También menciona a los Tres Reyes Magos que ofrecieron a Nuestro Señor oro, incienso y mirra. El villancico concluye que debemos creer en este Dios-Rey, Jesús, nuestro refugio.

Quand Dieu naquit à Noël es interpretada aquí por el conjunto de música antigua Les Musiciens de Saint-Julien y la Maîtrise de Radio France.




Escucha Quand Dieu naquit à Noël


Letra:

Antigua letra en francés

1. Quand Dieu naquit à Noël,
Dedans la Judée,
On vit ce jour solennel
La joie inondée.
Il n’étoit ni petit, ni grand,
Qui n’apportât son présent,
Et n’o, n’o, n’o, n’o,
Et n’offrit, ffrit, ffrit,
Et n’o, n’o,
Et n’offrit sans cesse,
Toute sa richesse.

2. L’un apportoit un agneau
Avec un grand zèle,
L’autre un peu de lait nouveau
Dedans une écuelle;
Tel, sous ses pauvres habits,
Cachoit un peu de pain bis,
Pour la, la, la, la,
Pour la sain, sain, sain,
Pour la, la,
Pour la Sainte Vierge,
Et Joseph Concierge.

3. Ce bon père putatif
De Jesus mon ître,
Que le Pasteur plus chétif
Désiroit [faire] connoître;
D’un air obligeant et doux,
Recevoit les dons de tous,
Sans cé, cé, cé, cé,
Sans céré, ré, ré,
Sans cé, cé,
Sans cérémonie,
Pour le Fruit de vie.

4. Il ne fut pas jusqu’aux Rois
Du rivage Maure,
Qui, joints au nombre de Trois,
Ne vinssent encore;
Ces bons Princes d’Orient,
Offrirent en Le priant,
L’en, l’en, l’en, l’en, l’en,
Cens, cens, cens, cens, cens,
L’en, l’en, l’en,
L’encens et la myrrhe,
Et l’or qu’on admire.

5. Quoiqu’Il n’en eût pas besoin,
Jesus notre Maître,
Il en prit avec soin
Pour faire connoître,
Qu’Il avoit les qualités
Par ces dons représentés,
D’un vrai, vrai, vrai, vrai,
D’un Roi, Roi, Roi, Roi,
D’un vrai, vrai,
D’un vrai Roi de Gloire,
En qui l’on doit croire.



Traducción al español:

1. Cuando Dios nació en Navidad,
Allí en Judea,
En ese día solemne
La alegría se derramó.
No había nadie joven o viejo,
Quién no traería un regalo,
Y no', no', no' no',
Y nadie que no ofreciera,
Y no', no',
Y nadie que no ofreciera incesantemente,
Todas sus riquezas.

2. Uno trajo un cordero,
Con gran celo;
Otro trajo un poco de leche fresca
en un cubo;
Otro más, bajo su capa harapienta,
Llevó una corteza de pan integral,
Para el, el, el, el,
Por el Santo, Santo, Santo
Para el, el,
Para la Santísima Virgen
Y para José, el Padre.

3. Este buen padrastro
A Jesús, mi refugio,
A quien el pastorcito muy pequeño
Desea dar a conocer:
De una manera complaciente y dulce,
Recibió los regalos de todos,
Sin ce', ce', ce', ce',
Sin cere', 're', 're',
Sin ce', ce',
Sin ceremonia:
Regalos para el Fruto de la vida.

4. Incluso hubo reyes
Desde las costas moras,
Quien, en el número de Tres,
Vinieron a visitarlo;
Estos buenos Príncipes de Oriente,
Ofrecieron, mientras le adoraban,
In', in', in', in', in',
'cienso, 'cienso, 'cienso, 'cienso, 'cienso
In', in', in',
Incienso y mirra,
y el oro, que es muy apreciado.

5. Aunque no los necesitaba,
Jesús Nuestro Señor,
Tomó los regalos con cuidado
Para dar a conocer
Que Él tenía las cualidades
Simbolizadas por estos regalos,
De un verdadero, verdadero, verdadero, verdadero
De un Rey, Rey, Rey, Rey,
De un verdadero, verdadero,
De un verdadero Rey de Gloria,
En quien debemos creer.



burbtn.gif - 43 Bytes

Para una versión PDF más grande, haga click aquí.

Para una versión en re mayor, haga click aquí.


burbtn.gif - 43 Bytes




Hymns & Songs  |  Home  |  Books  |  CDs  |  Search  |  Contact Us  |  Donate

Tradition in Action
© 2002-   Tradition in Action, Inc.    All Rights Reserved