.
Canciones Populares

donate Books CDs HOME updates search contact

Mo Ghile Mear

Canción jacobita irlandesa

Mo Ghile Mear (Mi alegre muchacho) es una canción jacobita irlandesa en gaélico, basada en los poemas de Seán "Clárach" Mac Domhnaill (1691-1754). Como muchas canciones jacobitas, Mo Ghile Mear está escrita en forma de canción de amor. Es el lamento de Irlanda por la pérdida de Bonnie Prince Charlie en el fallido levantamiento jacobita de 1745, cuando Irlanda perdió a su "césar" (gobernante).

La canción inspira muchas metáforas: puede ser el lamento de Irlanda por la pérdida de su rey católico; puede ser el lamento de la sociedad temporal por la pérdida de los líderes católicos y la civilización católica. Sus palabras lastimeras también podrían representar la sed de fe del alma. Puede evocar el lamento de los fieles por la gran apostasía del clero desde el Concilio Vaticano II, que se extendió por toda la Iglesia... Este último lamento se vuelve fructífero cuando va acompañado del espíritu de lucha por restaurarla.

Mo Ghile Mear es interpretado aquí por los Académicos Corales de la Universidad de Dublín, quienes interpretan el arreglo del compositor Desmond Earley.

La canción ha inspirado numerosas y diversas interpretaciones. Otras figuras destacadas son: Mary Black aquí y aquí, Iarla Ó Lionáird, profesora de la Universidad de la Ciudad de Dublín Dra. Síle Denvir, y Coro de niños del condado de Fairfield.

Puede encontrar una guía de pronunciación de una de las versiones aquí.




Texto en irlandés:

Refrain:
’Sé mo laoch mo ghille mear
’Sé mo Shaesar, ghille mear,
Ní fhuaras féin aon tsuan ná séan,
Ó chuaigh i gcéin mo ghille mear.

1. Bímse buan ar buairt gach ló,
Ag caoi go crua is ag tuar na ndeor
Mar scaoileadh uaim an buachaill beo
Is ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.

(Refrain)

2. Ní haoibhinn cuach ba suairc ar neoin,
Táid fíorchoin uaisle ar uatha spóirt,
Táid saoithe 's suadha i mbuairt 's i mbrón
Ó scaoileadh uainn an buachaill beo

(Refrain)

3. Is cosúil é le hAonghus Óg,
Le Lughaidh Mac Chéin na mbéimeann mór,
Le Cú Raoi, ardmhac Dáire an óir,
Taoiseach Éireann tréan ar tóir.

(Refrain)

4. Le Conall Cearnach bhearnadh poirt,
Le Fearghas fiúntach fionn Mac Róigh
Le Conchubhar cáidhmhac Náis na nós,
Taoiseach aoibhinn Chraoibhe an cheoil.

Traducción al español

Estribillo:
Mi vivaz muchacho es mi héroe,
Mi vivaz muchacho es mi César,
No he tenido sueño ni buena fortuna
Desde que mi vivaz muchacho se fue lejos.

1. Estoy perpetuamente preocupado todos los días,
Llorando profundamente y derramando lágrimas,
Desde que mi vivaz muchacho me fue liberado,
Y no hay noticias de él, ay.

(Estribillo)

2. El cuco ya no está alegre al mediodía,
La nobleza afable no se preocupa por los juegos,
Los eruditos y cultos están preocupados y tristes
Desde que me arrebataron al vivaz muchacho.

(Estribillo)

3. Es como el joven Aonghus,
Como Lughaidh Mac Chéin del gran golpes,
Como Cú Raoi, gran hijo de Dáire del oro,
Líder de Irlanda, firme en su persecución.

(Estribillo)

4. Como Conall Cearnach que traspasó las defensas,
Como el digno Feargas Mac Róigh, de pelo rubio,
Como Conchubhar venerable hijo de Nás de la tradición,
El encantador líder de la rama musical [Fenian].

lyrics and music Mo Ghile Mear


Para ver un JPG de alta resolución, haga click aquí.

Para una versión PDF, haga click aquí.

Comparta

Blason de Charlemagne
Síganos




burbtn.gif - 43 Bytes


Bonnie Prince Charlie

Bonnie Prince Charlie llamando a sus hombres a la batalla


Pintura de Arthur Fitzpatrick, aquí.


burbtn.gif - 43 Bytes





Folk Songs  |  Cultural  |  Religious  |  Home  |  Books  |  CDs  |  Search  |  Contact Us  |  Donate

Tradition in Action
© 2002-   Tradition in Action, Inc.    All Rights Reserved