Costumbres Católicas
donate Books CDs HOME updates search contact

Wer Klopfet An - Alpine Recreación de la
Sagrada Familia en busca de una posada

Rachel L. Lozowski - Salwa Bachar
Wer Klopfet An es una canción tradicional de Adviento alpina que data del siglo XVIII. La canción es parte del Klopfelnächte, una costumbre del sur de Alemania, Austria y Suiza que se remonta al siglo XV. Al igual que las Posadas en España y las Américas hispánicas y Filipinas, el Klopfelnnächte o (Anklöpfeln) son los últimos tres jueves por la noche antes de Navidad, en los que los niños recrean Nuestra Señora y San José buscando alojamiento para el Nacimiento de Nuestro Señor. Al ir de puerta en puerta, los niños cantan canciones y reciben regalos de agradecimiento a cambio.

Wer Klopfet An es una recreación poética de Nuestra Señora y San José llamando a las puertas, pidiendo alojamiento. Después de cada golpe, el posadero responde diciendo que no hay lugar, mientras trata a Nuestra Señora y San José con cruel desdén. El poema termina con una fuerte reprimenda al oyente por negarse a hospedar al Niño Jesús, y nos recuerda que nuestros pecados ofenden a Dios grandemente.

El oyente se queda con un conmovedor recordatorio de la terrible pobreza y el desprecio que sufrió la Sagrada Familia por la salvación de las almas y por el establecimiento del Reino de Dios en la tierra, al tiempo que alienta la enmienda de la vida en preparación a la Navidad.

Wer Klopfet an se interpreta a continuación por el Florianer Sängerknaben (Coro de niños).

(Nota: solo los versículos 1-3 se cantan en la actuación, pero hemos incluido los 7 para nuestros lectores)




Letra en alemán

1. “Wer klopfet an?”
— “O zwei gar arme Leut.”
“Was wollt ihr dann?”
— “O gebt uns Herberg heut.
O, durch Gotte Lieb wir bitten,
Offnet uns doch eure Hütten.”
“O nein, O nein!”
— “O lasset uns doch ein!”
“Das kann nicht sein.”
— “Wir wollen dankbar sein.”
“Nein, es kann einmal nicht sein,
Drum gehet fort, ihr kommt nicht ‘rein!”

2. “Wer vor der Tür?”
— “Ein Weib mit seinem Mann.”
“Was wollt denn ihr?”
— “Hört unsre Bitte an:
Lasset uns bei euch heut wohnen,
Gott wird euch schon alles lohnen.”
“Was zahlt ihr mir!”
— “Kein Geld besitzen wir.”
“Dann fort von hier!”
— “O öffnet uns die Tür!”
“Ei, macht mir kein Ungestüm,
Da packt Euch, geht wo anders hin!”

3. “Wer da noch heut?”
— "O Lieber, komm heraus!"
“Seid Bettelleut?
— "O öffnet uns das Haus!
Freund, ach habt mit uns Erbarmen,
Einen Winkel gönnt uns Armen!"
“Da ist nichts leer.”
— "So weit gehn wir heut her!"
“Ich kann nicht mehr.
— "O lieber Gott und Herr!"
“Ei, die Bettelsprach führt ihr?
Ich kenn sie schon. Geht nur von mir!

4. “Was weinet ihr?”
— "Vor Kält erstarren wir."
“Wer kann dafür?
— "O gebt uns doch Quartier!
Überall sind wir verstoßen,
Jedes Tor ist uns geschlossen!"
“So bleibt halt drauß!
— "O öffnet uns das Haus!"
“Da wird nichts draus.”
— "Zeigt uns ein andres Haus!"
“Dort geht hin zu nächsten Tür!
Ich hab nicht Platz. Geht nur von hier”

5. “Ihr kommt zu spät.”
—"So heißt es überall!"
“Da geht nur, geht! “
— "O Freund, nur heut einmal!”
Morgen wird der Heiland kommen;
Dieser liebt und lohnt die Frommen."
“Liegt mir nichts dran.”
—"Seht unser Elend an!"
“Geht mich nichts an.”
—"Habt Mitleid, lieber Mann!"
“Schweigt nur gleich, laßt mich in Ruh!
Da geht! Ich schließ die Türe zu.

6. “Da geht nur, fort!”
— “O, Freund, wohin, wo aus?”
“Zum Viehstall dort!”
— “Geh, Josef, nur hinaus!
Sei es denn durch Gottes Willen,
Wollen wir die Armut fühlen.”
“Jetzt packt euch fort!”
— “O, das sind harte Wort!”
“Zum Viehstall dort!”
— “O, welch ein harter Ort!”
“Ei, der Ort ist gut für euch,
Ihr braucht nicht viel, da geht nur gleich!”

7. Kommt Sünder her!
— Jetzt Sünder hör mich an.
Ja kommt nur her!
— Und seht, was ihr getan!
Ihr habt Jesum so verstoßen,
Habt ihm jede Tür verschlossen.
O Mensch nun wein!
— O sieh, das Jesulein
Muss jetzt, o Pein
— Im kalten Stalle sein.
O wie grausam ist die Sünd,
Die so verstoßt das Gotteskind!

Traducción al español:

1. "¿Quién llama?"
- "Oh, dos pobres".
"¿Entonces que quieres?"
- "Oh, danos alojamiento hoy".
Oh por el amor de Dios te lo suplicamos,
Ábrenos tus chozas”.
"Oh no, no, no".
- "¡Oh, déjanos entrar!"
"No puede ser".
- "Estaremos agradecidos".
"No, no puede ser,
¡Así que vete, no entrarás!"

2) "¿Quién está en la puerta?"
- "Una esposa con su esposo".
"¿Qué quieres entonces?"
- “Escuche nuestra solicitud.
Déjanos reposar en tu casa hoy.
Dios te pagará por todo".
"¿Qué me vas a pagar?"
- "No tenemos dinero".
"Entonces vete de aquí".
- “¡Ábrenos la puerta!”
"Oh, no me hagas enojar,
¡Empaca tus pertenencias, ve a otro lugar!”

3. "¿Quién está ahí ahora?"
- "¡Oh querido, sal!"
"¿Sois mendigos?"
- “Oh ábrenos la casa.
Amigo, ten piedad de nosotros,
Danos un rincón a los pobres".
"No hay lugar aquí".
- “Hoy ya hemos llegado tan lejos”.
"No puedo ir más lejos".
- "¡Oh querido Dios y Señor!"
“Oh, ¿estás dando el discurso de los mendigos?
Ya lo sé. ¡Apártate de mí! ”

4. "¿Por qué estás llorando?"
- "Estamos helados por el frío".
"¿Quién puede hacer algo por eso?"
- "¡Oh, danos alojamiento!"
Dondequiera estamos marginados,
¡Todas las puertas están cerradas para nosotros!"
"¡Así que quédate afuera!"
- "¡Ábrenos la casa!"
"No saldrá nada".
- "¡Muéstranos otra casa!"
“¡Ahí, ve a la puerta de al lado!
No tengo sitio ¡Solo vete de aquí!"

5. "¡Has llegado demasiado tarde"
- "¡Eso es lo que [nos dicen] en todas partes!"
"¡Entonces vete, vete!"
- "¡Oh amigo, solo una vez, solo por [esta noche]!"
Mañana vendrá el Salvador;
El que ama y recompensa a los santos”.
"No me importa".
- "Mira nuestra miseria".
"Eso no es de mi incumbencia".
- "¡Ten piedad, querido!"
“Solo cállate y déjame en paz.
¡Fuera! Estoy cerrando la puerta”.

6. "¡Solo vete!"
- "Oh amigo, ¿a dónde vamos a ir?"
"¡Al establo de ganado allí!"
- “[Vayamos], Joseph, a ese lugar,
Que así sea, por la Voluntad de Dios,
Que deberíamos sufrir la pobreza”.
"¡Ahora empaquétense [levántense y váyanse]!"
- "¡Oh, estas son palabras crueles!"
"¡Al establo del ganado!"
- "¡Oh, qué lugar tan difícil!"
"Sí, el lugar es bueno para ti,
No necesitas mucho, ¡vete de inmediato!”

7. ¡Ven aquí, pecador!
- Ahora, pecador, escúchame.
¡Sí, ven aquí ahora!
- ¡Y mira lo que has hecho!
Has ofendido tanto a Jesús,
Le has cerrado todas las puertas.
¡Oh, hombre, ahora llora!
- Ver al Niño Jesús
¿Quién debe ahora, qué agonía? - Estar en el establo frío.
Oh, que miserable es el pecado
¡Eso ofende tanto al Niño Jesús!





Niegan alojamiento a Nuestra Señora y San José, 1838 pintura de Joseph Anton Koch



Publicado el 20 de diciembre de 2021

Temas de interés relacionados

Obras de interés relacionadas


A_civility.gif - 33439 Bytes A_courtesy.gif - 29910 Bytes A_family.gif - 22354 Bytes
C_RCRTen_B.gif - 6810 Bytes Button_Donate.gif - 6240 Bytes C_WomenVatII_R.gif - 6356 Bytes