Himnos y Cantos

donate Books CDs HOME updates search contact

Liturgia de Semana Santa

Las Lamentaciones de Jeremías
Lamentationes Ieremiae


Los cinco capítulos de las Escrituras conocidos como Lamentaciones registran los lamentos del profeta Jeremías, aplastado y desolado, lamentando la ciudad de Jerusalén y el Templo del Señor después de que fueran destruidos por las tropas del rey de Babilonia Nabucodonosor y los personas llevadas al cautiverio.

Las Lamentaciones se cantan en la Liturgia de la Iglesia en el Oficio de la Pasión durante la Semana Santa. Dado que Cristo mismo designó Su muerte como la destrucción del Templo (Juan 2:19-21), entonces la Iglesia derrama su dolor por Su muerte causada por la perfidia de los judíos y los pecados de la humanidad en estas conmovedoras Lamentaciones de Jeremías.

Los lamentos son particularmente conmovedores en el período actual de la Historia, cuando los fieles católicos lamentan la autodestrucción de la Iglesia hecha por el progresismo y esperan su restauración.
En los primeros capítulos de las Lamentaciones cada versículo comienza con una letra del alfabeto hebreo tomada en orden (Aleph, Bet, Gimel, Dalet, Heth, etc.). La configuración del canto de las Lamentaciones utiliza melismas extendidos, es decir, largos grupos de notas en la misma vocal. Esta tradición es tan antigua como el propio Canto Gregoriano.


En el capítulo 1, el Profeta se detiene en las múltiples miserias por las que la ciudad se sienta como una viuda solitaria que llora dolorosamente.

En el capítulo 2 se describen estas miserias en relación con los pecados nacionales que las habían causado.

En el capítulo 3 Jeremías habla de esperanza para el pueblo de Dios. El castigo sería sólo por su bien; un día mejor amanecería para ellos.

Escuche las Lamentaciones 1:1-5

El escenario comienza con las palabras Incipit lamentatio Ieremiae Prophetae:



1.1 ALEFA. Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium; princeps provinciarum facta est sub tributo.

1.2 BET. Plorans ploravit in nocte, et lacrimae eius in maxillis eius; non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius: omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici.

1.3 GHIMEL. Migravit Iudas propter afflictione et multitudine servitutis; habitavit inter gentes nec invenit requiem: omnes persecutores eius apprehenderunt eam inter angustias.

1.4 DALETH. Viae Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem; omnes portae eius destructae, sacerdotes eius gementes, virgines eius squalidae, et ipsa oppressa amaritudine.

1.5 ÉL. Facti sunt hostes eius in capite, inimici eius locupletati sunt, quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius; parvuli eius ducti sunt captivitatem ante faciem tribulantis.

Jerusalén, Jerusalén, converte ad Dominum Deum tuum (Oseas 14:1)





1.1. ALEPH. ¡Cómo se sienta sola la ciudad que estaba llena de gente! ¡Cómo ha quedado como viuda la señora de los pueblos: los Príncipes de las provincias hechos tributarios!

1.2. BETH. Llorando ha llorado en la noche, y sus lágrimas están sobre sus mejillas; no hay quien la consuele entre todos sus seres queridos; todos sus amigos la han despreciado, y se han convertido en sus enemigos.

1.3. GHIMEL. Judá ha quitado su morada a causa de su aflicción y de la grandeza de su servidumbre; ha habitado entre las naciones, y no ha hallado reposo; todos sus perseguidores la han tomado en medio de estrecheces.

1.4. DALETH. Los caminos de Sion se enlutan, porque no hay quien venga a la fiesta solemne; todas sus puertas están derribadas; sus sacerdotes gimen; sus vírgenes están en aflicción, y ella es oprimida con amargura.

1.5. ÉL. Sus adversarios se han convertido en sus señores, sus enemigos se han enriquecido: porque el Señor ha hablado contra ella por la multitud de sus iniquidades; sus hijos son llevados en cautiverio, delante de la cara del opresor.

Jerusalén, Jerusalén, vuélvete al Señor tu Dios





Escuche las Lamentaciones 1:6-9
  


1,6 VAU. Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus: facti sunt principes ejus velut arietes non inventientes pascus, et abierunt absque fortitudine, ante faciem subsecuenteis.

1.7 ZAIN. Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suae, et praevaricationis omnium desiderabilium suorum, quae habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator. Viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus.

1.8 HETH. Peccatum peccavit Jerusalén; propterea instabilis facta est. Omnes qui glorificabant eam, spreverunt illam: quia viderunt ignominiam ejus. Ipsa autem gemens conversa est retrorsum.

1.9 DIEZ. Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui. Deposita est vehementer, non habens consolatorem. Vide, Domine, afflictionem meam: quoniam erectus est inimicus.

Jerusalén, Jerusalén, convertida ad Dominum Deum tuum
1,6 VAU. Y de la hija de Sion se apartó toda su hermosura: sus príncipes se volvieron como carneros que no hallan pastos: y se fueron sin fuerzas delante del rostro del perseguidor.

1.7 ZAIN. Jerusalén se ha acordado de los días de aflicción y de prevaricación de todas sus codicias, que tuvo desde los días en que cayó su pueblo en manos del enemigo, y no hubo quien la ayudara; la vieron los enemigos, y se burlaron de ella. sábados.

1.8 HETH. Jerusalén ha pecado gravemente, por eso se ha vuelto inestable; todos los que la honraban la han despreciado, porque han visto su vergüenza; pero ella suspiró y se volvió atrás.

1.9 DIEZ. Su inmundicia está sobre sus pies, y no se ha acordado de su fin; está maravillosamente abatida, sin tener quien la consuele: he aquí, oh Señor, mi aflicción, porque el enemigo se ha levantado.

Jerusalén, Jerusalén, vuélvete al Señor tu Dios





Escucha las Lamentaciones 1:10-14



1.10 JOD. Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus: quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam.

1.11 CAPH. Omnis populus ejus gemens, et quaerens panem, dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera, quoniam facta sum vilis.

1.12 LAMED. O vos omnes, qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus: quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus in die irae furoris sui.

1.13 MEM. De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me: expandit retepedibus meis, convertit me retrorsum: posuit me desolatam, tota die moerore confectam.

1.14 NUN. Vigilavit jugum iniquitatum mearum: in manu ejus convolutae sunt, et impositae collo meo: infirmata est virtus mea: dedit me Dominus in manu, de qua non potero surgere.

Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum
1,10 jod. El enemigo ha extendido su mano a todo lo deseable de ella, porque ha visto entrar a los gentiles en su santuario, de los cuales tú diste mandamiento que no entraran en tu iglesia.

1.11 CAP. Todo su pueblo suspira, buscan pan: han dado todas sus cosas preciosas por alimento para el alivio del alma. Mira, oh Señor, y considera, porque me he vuelto vil.


1.12 LAMED. Oh todos los que pasáis por el camino, estad atentos, y ved si hay dolor como mi dolor; porque hizo de mí una vendimia, como dijo el Señor en el día del furor de su ira.

1.13 MEM. De lo alto envió fuego a mis huesos, y me castigó; Red tendió a mis pies, me ha hecho volver; Me ha dejado desolado, consumido de dolor todo el día.

1.14 NUN. El yugo de mis iniquidades ha velado sobre mí; en su mano están envueltas y puestas sobre mi cuello; mis fuerzas se debilitan; el Señor me ha entregado en una mano de la cual no podré levantarme.

Jerusalén, Jerusalén, convertíos al Señor vuestro Dios





Escuche las Lamentaciones 2:1-4

La escena comienza con las palabras De lamentatione Ieremiae Prophetae:

2.1 HETH. Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion; tetendit funiculum suum, non avertit manum suam a perditione; luxique antemurale et murus pariter dissipartus est.

2.2 DIEZ. Defixae sunt in terra portae eius; perdidit et contrivit vectes eius. Regem eius et principes eius in gentibus; non est lex, et Prophetae eius non invenerunt visionem a Domino.

2.3 JOD. Sederunt in terra, conticuerunt senes filiae Sion, consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis; abiecerunt in terram capita sua virgines jerusalén.

2.4 CAPH. defecerunt prae lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea; effusum est in terra iecur meum super contritione filiae populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi.

Jerusalén, Jerusalén, converte ad Dominum Deum tuum

2.1 HETH. Jehová ha querido destruir el muro de la hija de Sion; ha extendido su cordel, y no ha retraído su mano de destruir; y el baluarte se enlutó, y el muro fue destruido juntamente.

2.2 DIEZ. Sus puertas están hundidas en tierra: destruyó y quebró sus cerrojos; su rey y sus príncipes están entre los gentiles; la ley ya no existe, y sus profetas no hallaron visión del Señor.

2.3 JOD. Los ancianos de la hija de Sion se sientan en tierra, han callado: han rociado sus cabezas con polvo, se ceñiron con cilicio, las vírgenes de Jerusalén inclinaron sus cabezas a tierra.

2.4 CAPH. Mis ojos se desfallecieron de llanto, mis entrañas se turbaron; mi hígado se derramó sobre la tierra, por la destrucción de la hija de mi pueblo, cuando los niños y las criaturas desfallecían en las plazas de la ciudad.

Jerusalén, Jerusalén, vuélvete al Señor tu Dios






Escucha las Lamentaciones 3:1-9

La escena comienza con las palabrasDe lamentatione Ieremiae Prophetae:

3.1 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius.

3.2 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.

3.3 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.

3.4 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.

3.5 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.

3.6 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.

3.7 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, quia levavit super se.

3.8 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.

3.9 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.

Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum


3.1 Het. Las misericordias del Señor que no somos consumidos: porque sus conmiseraciones no han fallado.

3.2 Het. Son nuevas cada mañana, grande es tu fidelidad.

3.3 Het. El Señor es mi porción, dijo mi alma: por eso esperaré en él.

3,4 tes. Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que le busca.

3,5 Teth. Es bueno esperar en silencio la salvación de Dios.

3,6 Tet. Bueno es para el hombre, cuando ha llevado el yugo desde su juventud.

3,7 jod. Se sentará solo y callará, porque lo ha tomado sobre sí mismo.

3,8 jod. Pondrá su boca en el polvo, por si hay esperanza.

3,9 jod. Su mejilla dará al que le hiciere, se llenará de vituperios.

Jerusalén, Jerusalén, vuélvete al Señor tu Dios







Escucha la Oración de Jeremías

La escena comienza con las palabras Incipit Oratio Ieremiae Prophetae:

Recordare, Domine, quid acciderit nobis: intuere, et respice opprobrium nostrum. Haereditas nostra versa est ad alienos, domus nostrae ad extraneos. Pupilli facti sumus absque patre: matres nostrae quasi viduae. Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus. Cervicibus nostris minabamur: lassis non dabatur requies. Aegypto dedimus manum, et Assyriis, ut saturaremur pane. Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus. Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum. In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto. Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis. Mulieres in Sion humiliaverunt, et virginies in civitatibus Juda.

Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.


Acuérdate, oh Señor, de lo que nos ha venido; considera y mira nuestro oprobio. Nuestra herencia se vuelve a los extraños: nuestras casas a los extraños. Somos huérfanos sin padre, nuestras madres como viudas. Hemos bebido nuestra agua por dinero: hemos comprado nuestra leña. Fuimos arrastrados por los cuellos, estábamos cansados y no se nos dio descanso. Hemos dado nuestra mano a Egipto y a los asirios, para que nos saciemos de pan. Nuestros padres pecaron, y desaparecieron; y nosotros llevamos sus iniquidades. Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien nos redimiera de su mano. Con peligro de nuestra vida recogimos nuestro pan a causa de la espada en el desierto. Nuestra piel fue quemada como un horno, a causa de la violencia del hambre. Oprimieron a las mujeres en Sion, y a las vírgenes en las ciudades de Judá.

Jerusalén, Jerusalén, vuélvete al Señor tu Dios





burbtn.gif - 43 Bytes




Jeremías de luto por Jerusalén


burbtn.gif - 43 Bytes



Hymns  |  Religious  |  Home  |  Books |  CDs  |  Search  |  Contact Us  |  Donate

Tradition in Action
© 2002-   Tradition in Action, Inc.    All Rights Reserved