.
Canciones Populares

donate Books CDs HOME updates search contact

Muito faz grand’ erro, e em torto jaz

Canción Gallega – Cantiga de Santa Maria n. 209

Muito faz grand' erro, e em torto jaz (Comete un gran error y está gravemente equivocado) es uno de los 420 poemas-canciones llamados Cantigas de Santa María(Cantos a María Santísima). Estas Cantigas fueron escritas bajo la égida del Rey Afonso X el Sabio (siglo XIII) en honor de Nuestra Señora y son relatos de milagros marianos cantados en gallego, que aún se encuentra en algunas zonas del noroeste de España y norte de Portugal.

Las Cantigas han sobrevivido en cuatro códices manuscritos: dos en El Escorial, uno en la Biblioteca Nacional de Madrid y uno en Florencia, Italia. Estos manuscritos están ricamente iluminados con viñetas narrativas y miniaturas coloreadas que muestran parejas de músicos tocando una amplia variedad de instrumentos. La recopilación de las Cantigas es una de las mayores colecciones de cantos monofónicos de la Edad Media y se caracteriza por la mención de la Virgen en cada canción, mientras que cada décima canción es un himno.

La Cantiga 209, Muito faz grand' erro, e em torto jaz, describe cómo el rey don Alfonso de Castilla enfermó en la ciudad de Vitoria y tuvo unos dolores tan fuertes que sus cortesanos pensaron que iba a morir de eso. El médico le recetó paños calientes para colocarlos en las partes del cuerpo donde sentía dolor, pero él se negó y pidió en su lugar las Cantigas de Santa María. Le pusieron el libro encima y se curó. (1)

La Cantiga enseña la confianza en la misericordia de Nuestra Señora, y que "quien niega la bondad que Dios le muestra, comete un gran error y se equivoca gravemente".

Muito faz grand' erroaquí interpretado por Jordi Savall y Hesperion XX.



Old Galician Text (2):

Refrain:
Muito faz grand’ erro, e em torto jaz,
a Deus quem lhe nega o bem que lhe faz.

1. Mas em este torto per rem nom jarei
Que nom cont’ o bem que del recebud’ hei
Per sa madre Virgem, a que sempr’ amei,
E de a loar mais doutra rem me praz.

2. E, como nom devo haver gram sabor
Em loar os feitos daquesta senhor,
Que me val nas coitas e tolhe door
E faz-m’ outras mercees muitas assaz?

3. Porém vos direi o que passou per mi,
Jazend’ em Bitoira enfermo assi
Que todos cuidavam que morress’ ali
E nom atendiam de mi bom solaz.

4. Ca una door me filhou [i] atal
Que eu bem cuidava que era mortal,
E braadava: “-Santa Maria, val,
E por ta vertud’ aqueste mal desfaz.”

5. E os físicos mandavam-me poñer
Panos caentes, mas no-no quix fazer,
Mas mandei o livro dela aduzer;
E poserom-mi o, e logo jouv’ em paz.

6. Que nom braadei nem senti nulha rem
Da door, mas senti-me logo mui bem;
E dei ende graças a ela porém,
Ca tenho bem que de meu mal lhe despraz.

7. Quand’ esto foi, muitos eram no logar
Que mostravam que haviam gram pesar
De mià door e filhavam-s’ a chorar,
Estand’ ante mi todos come em az.

8. E, pois virom a mercee que me fez
Esta Virgem santa, senhor de gram prez,
Loaro-na muito todos dessa vez,
Cada um poendo em terra sa faz.

Traducción al Español (3)

Estribillo (al principio y después de cada estrofa):
Comete un gran error y está gravemente equivocado,
Quien niega la bondad Dios lo muestra.

1. Sin embargo, no caeré en este error
Al dejar de hablar del bien que recibí de Él
Por su Virgen Madre, a quien siempre amé
Y alabar me agrada más que nada.

2. ¿Y cómo no debo deleitarme mucho
Al alabar las obras de esta Señora,
Quien me ayuda en la tribulación y quita el dolor
¿Y me concede muchas otras misericordias?

3. Por lo tanto, te diré lo que me sucedió,
Mientras yacía en Vitoria tan mal
Que todos creían que yo debía morir allí,
Y no esperaba una buena recuperación para mí.

4. Porque tal dolor me afligía
Que lo creía mortal.
Y grité: “Santa María, ayúdame,
Y por tu virtud (mérito) disipa este mal.”

5. Y los doctores ordenaron que me pusieran a mí
Paños calientes, pero no quería tener esto,
Pero ordené que trajeran su libro;
Y me lo pusieron, de inmediato me acosté en paz,

6. No lloré ni sentí nada
Del dolor, pero enseguida me sentí muy bien;
Le di las gracias por esto,
Porque bien sé que mi aflicción la entristeció.

7. Cuando esto sucedió, muchos estaban en el lugar
Quienes expresaron su gran pesar
Ante mi sufrimiento y comencé a llorar,
De pie delante de mí todo como en una línea.

8. Y así vieron la misericordia que ella me concedió,
Esta Santísima Virgen, Señora de gran valía,
Todos la elogiaron mucho,
Cada uno postrándose en tierra.



Para una versión JPG de alta resolución, click aquí.

Para una versión en PDF, click aquí.

Para un facsímil del manuscrito original, click aquí.


burbtn.gif - 43 Bytes



El Rey Alfonso enseña a sus súbditos sobre las misericordias de Nuestra Señora.
Del Prólogo del Códice del Escorial, aquí.

Para una versión JPG de alta resolución de la iluminación anterior, consulte aquí.

  1. Traducción adaptada de Songs of Holy Mary of Alfonso X, The Wise: A Translation of the Cantigas de Santa Maria, de Kathleen Kulp-Hill, Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, Tempe, Arizona, 2000.
  2. Texto cortesía de la edición crítica de 2021 de José-Martinho Montero Santalha,aquí.
  3. Ibid. footnote 2


Folk Songs  |  Cultural  |  Religious  |  Home  |  Books  |  CDs  |  Search  |  Contact Us  |  Donate

Tradition in Action
© 2002-   Tradition in Action, Inc.    All Rights Reserved